富野由悠季監督とその作品をひたすら語るブログ

TOMINOSUKI / 富野愛好病
http://kaito2198.blog43.fc2.com/

プロフィール

Author:kaito2198
台湾人。
ただのファンです。

twitterは@kaito2198です。

仕事やブログ関係のご連絡は
kaito2198@hotmail.comまでお願いします。

給華文圈之富野由悠季愛好者的一些話
關於本站文章的轉載聲明

富野監督関連資料一覧

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

グーバーウォーク

台灣漫畫翻譯在搞什麼?(2)發動篇

2015/10/21 11:56|給華文讀者TRACKBACK:0COMMENT:4
このエントリーを含むはてなブックマーク はてなブックマーク - 台灣漫畫翻譯在搞什麼?(2)發動篇
 以下文章為個人於PTT發表,旨在討論與介紹台灣漫畫翻譯,請大家多多指教,並不吝給予意見。

台灣漫畫翻譯在搞什麼?(1)接觸篇
台灣漫畫翻譯在搞什麼?(2)發動篇



最近看到版上有一些討論翻譯的文章,
每篇都是高手雲集,小弟不敢造次,不過還是斗膽分享一些淺見。



很多人談到標題,
其實無論是動漫或著是小說、電影、一般書籍,
標題都不屬於翻譯,而是商品宣傳的一部分。
翻譯可以提供一個參考,但也只是參考,
真正決定怎麼訂標題,還是必須經過相關人士討論後決定。
所以大家在說動漫的標題怎麼有些翻得那麼爛,其實不盡正確。
不是出版社會怎麼「翻」,而是出版社想怎麼「取」,
至於好壞就留待大家自己評斷。



至於大家提到譯名,則是另一門學問。
一般說來,譯文必須合乎版權所有人(出版社或作者)的精神,不得自行增減,
因此理論上,日方是有資格要求台灣出版社提供台灣版進行審核的。
然而現實狀況中,日本出版社裡頭並非大家都會中文,
再加上一本漫畫也沒給他們賺個幾毛錢,
因此在實務上縱然每家出版社程度有差,不過審核機制一般都是若有似無。
唯一一個可稱例外者便是「專有名詞」。



哪些是專有名詞?比方說登場人物的名字、
專門用語(必殺技的名字之類)等,都是屬於這一類。
由於台方做個名詞表難度不高,再加上日本人也看得懂漢字,
所以日方最常檢視的大概便是名詞表了,
這樣他們對上面也有個交待,至少沒有虛應故事。
這個程序往往都沒什麼問題,不過有時候日方就是會出些意見。

假設,有一本漫畫叫作「おはようサーサー」好了。
主角是一位個性單純溫厚的小孩,
而他最奇妙的地方就在於作者明明把他畫成一隻小青蛙,
但不知為何劇中大家都看他是個小男孩。
總之,由於他的名字叫「サーサー」,在漫畫裡又顯得有點傻裡傻氣,
所以譯者和出版社就決定把他取為「傻傻」,並且覺得是個蠻天真可愛的命名。
沒想到,日方卻說「傻在中文好像是罵人的詞語,用起來不太好吧?」,
雖經過台方說明「傻也有可愛憨厚的含意」,但最後日方還是強烈希望改正,
於是主角最後改為「沙沙」,而本書書名也就成了「早安沙沙」。

上述純粹假設狀況,請勿追問一切問題,不過像這樣的例子也是有的。
這不是誰好誰壞誰對誰錯,只能說翻譯在呈現給讀者前,其實可能經過層層考量。



前一篇已經提到,翻譯好壞主要取決譯者,公開就代表必須接受公評,這也是合情合理。
唯一有一種狀況可說是非戰之罪,那就是例如人名在翻譯當時無論如何無法確定者。
「庸子」事件當然是如此,而漫畫也不時會發生這種狀況。
運氣好一點,日本出版社或許願意、且能夠提供一些有用的意見,
有些則會說「老師就寫片假名啊~~
我覺得尊重老師就好~~」(這根本等於沒說一樣...)。
更可怕的是,有時名字的漢字寫法又是整部作品的伏筆,所以日方就是死也不告訴你。
這種時候,台方由於一定得譯成中文名字,應該就只好鐵下心取個中庸一點的譯名。
結果就是前9集女主角叫作一個名字,最後一集突然改了個名字。
當然,這種讀者看了一定很ooxx,這時就看出版社是否有勇氣訂正說明了。
(英文小說也有這種的,第1集500頁都只告訴你主角有個sister,
結果第2集突然才揭曉是姊姊還是妹妹,這時就像是在賭博一樣)



所謂的「提供日文原文的中文譯稿的日文譯稿」,我個人是沒聽說過,
不過倘若不限於動漫輕小說類,比這誇張的狀況多的是,就留待下次有機會再提了...。


原發表處:https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438248314.A.AFD.html

翻訳出版の実務翻訳出版の実務
宮田 昇

日本エディタースクール出版部
売り上げランキング : 194764

Amazonで詳しく見る by AZlink
コメント
怎麼一直覺得,日方自恃很有中文能力,但是其實中文能力不見得好,卻要受制於他..(契約關係嗎?)
而且有時候故意用這類傻裡傻氣的暱稱,才更有大家認同的fu..不是嗎?
Roger Yu #-|2015/10/21(水) 12:48 [ 編集 ]
我並沒有看過漫畫的契約,不過就如文章所說,日方有審核的權力,所以他們也會想要幫忙「出點智慧」吧?
或許這與日本出版社都是高學歷有關係?

>才更有大家認同的fu
台灣有些翻譯漫畫讀起來比原文更有感覺,真的就是翻譯與畫或內容對上味,那真的是日本人看不出來的。
比方說以前有本漫畫叫作「私立樋渡高校」,裡頭就把薩克故意翻成鐵甲勇士,因為作者的畫蠻有土氣,讀起來就是好笑太多。
kaito2198 #-|2015/10/23(金) 10:50 [ 編集 ]
一直以为台版的漫画作品标题跟部分名词那么“中庸”是其出版社的原因,原来是跟日版作品授权方协商的产生的结果。翻译某部作品不仅仅是一种单纯的语言转换的机械式工作,而且还要考虑当爹的文化之类再进行斟酌转换,真的很不容易啊。。。
fancy1914 #-|2015/10/28(水) 12:48 [ 編集 ]
"中庸",常常就是所謂的"政治正確",作為單純譯者有時不太能了解,不過上面就是會有些擔心或考量的地方。

譯者只能提供專業而被隔絕在決策之外,是一件不可避免的事,有些場合固然是會嘗到些心酸。
不過反過純粹以觀察角度來說,上述這些現象或許也挺有趣的就是。
kaito2198 #-|2015/10/28(水) 17:51 [ 編集 ]
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURLはこちら
http://kaito2198.blog43.fc2.com/tb.php/1657-a7baa35e

ブログ内検索

なんとなく富野商品

リンク

このブログをリンクに追加する

カテゴリー

まともに機能しなくてすみません。これからゆっくりペースで直します。

RSSフィード

FC2カウンター

富野監督作品一覧

  • 海のトリトン
  • しあわせの王子
  • 勇者ライディーン
  • ラ・セーヌの星
  • 無敵超人ザンボット3
  • 無敵鋼人ダイターン3
  • 機動戦士ガンダム
  • 伝説巨神イデオン
  • 機動戦士ガンダム(劇場版)
  • 機動戦士ガンダムⅡ 哀戦士編
  • 戦闘メカ ザブングル
  • 機動戦士ガンダムⅢ めぐりあい宇宙編
  • 伝説巨神イデオン・接触篇 -A CONTACT-
  • 伝説巨神イデオン・発動篇 -Be Invoked-
  • 聖戦士ダンバイン
  • ザブングル グラフィティ
  • 重戦機エルガイム
  • 機動戦士Zガンダム
  • 機動戦士ガンダムZZ
  • 機動戦士ガンダム 逆襲のシャア
  • 機動戦士ガンダムF91
  • 機動戦士Vガンダム
  • 闇夜の時代劇 正体を見る
  • バイストンウェル物語 ガーゼィの翼
  • ブレンパワード
  • ∀ガンダム
  • 劇場版∀ガンダムⅠ 地球光
  • 劇場版∀ガンダムⅡ 月光蝶
  • OVERMAN キングゲイナー
  • 機動戦士Ζガンダム A New Translation -星を継ぐ者-
  • 機動戦士ΖガンダムⅡ A New Translation -恋人たち-
  • リーンの翼
  • 機動戦士ΖガンダムⅢ A New Translation -星の鼓動は愛-
  • RING OF GUNDAM
  • ガンダム Gのレコンギスタ
  • 富野参加作品一覧

  • 鉄腕アトム
  • 戦え!オスパー
  • リボンの騎士
  • 巨人の星
  • アニマル1
  • 夕やけ番長
  • 海底少年マリン
  • どろろ
  • 紅三四郎
  • 巨人の星対鉄腕アトム
  • おらぁグズラだど
  • 男一匹ガキ大将
  • ムーミン
  • シートン動物記
  • 赤き血のイレブン
  • アタックNo.1
  • あしたのジョー
  • 男ドアホウ!甲子園
  • 昆虫物語 みなしごハッチ
  • さすらいの太陽
  • 天才バカボン
  • ふしぎなメルモ
  • 新・オバケのQ太郎
  • 国松様のお通りだい
  • いなかっぺ大将
  • 正義を愛する者 月光仮面
  • アニメ・ドキュメント ミュンヘンのへの道
  • モンシェリCoCo
  • ハゼドン
  • ど根性ガエル
  • けろっこデメタン
  • ワンサくん
  • 山ねずみロッキーチャック
  • 侍ジャイアンツ
  • 新造人間キャシャーン
  • アルプスの少女ハイジ
  • ゼロテスター
  • 昆虫物語 新みなしごハッチ
  • 小さなバイキングビッケ
  • 宇宙戦艦ヤマト
  • 破裏拳ポリマー
  • フランダースの犬
  • 母をたずねて三千里
  • アンデス少年ペペロの冒険
  • 超電磁ロボ コン・バトラーV
  • ゴワッパー5 ゴーダム
  • ろぼっ子ビートン
  • あらいぐまラスカル
  • 合身戦隊メカンダーロボ
  • 超電磁マシーン ボルテスV
  • シートン動物記 くまの子ジャッキー
  • ヤッターマン
  • ペリーヌ物語
  • 闘将ダイモス
  • 未来少年コナン
  • とびだせ!マシーン飛竜
  • まんが日本昔ばなし
  • 宇宙魔神ダイケンゴー
  • 赤毛のアン
  • 科学忍者隊ガッチャマンⅡ
  • ザ・ウルトラマン
  • 宇宙大帝ゴッドシグマ
  • ルパン三世(TV第2シリーズ)
  • 新世紀GPXサイバーフォーミュラ
  • 銀河漂流バイファム
  • ママは小学4年生
  • GUNDAM EVOLVE 5
  •  |  富野作品感想 | 富野由悠季関連 | 井荻麟関連 | 富野情報 | 富野雑談 | レビュー | ブログ運営 | 日常話 | 未分類 | 給華文讀者 | Gのレコンギスタ | 
    Copyright(C) 2007All Rights Reserved. TOMINOSUKI / 富野愛好病
    Powered by FC2ブログ.
    template designed by 遥かなるわらしべ長者への挑戦.